The Role Of Conference Interpretation | The Communication Blog

Thursday, October 11, 2012

The Role Of Conference Interpretation

By Leigh Bean


Linguists theorize that language started its life in Africa; they further postulate that while the original inhabitants spoke a similar language, migration eventually separated people to the extent that this evolved into separate tongues that were mutually unintelligible. The bible gives a slightly different account, saying that language differences are a result of human sin. Whatever the cause, there is no doubt that a multilingual world needs conference interpretation.

This is the service that restores the broken bridge between mankind, and allows people to understand each other. The practitioners focus on communication between a speaker and an audience, not one on one talk. Translation happens in real time as the speakers give their speech; there is no break. For this reason, this is sometimes referred to as simultaneous translation.

Translation takes place in real time; there are no pauses or breaks. This, of course, will require a professional with a superb skill set. The primary key to these practitioners doing their job well is to ensure that they have familiarized themselves with whatever is being discussed. This will mean that they have to take time and do thorough research on the subject.

The translator needs to use syntactic linearity while doing their work. This means they will analyze each sentence for its constituent parts, and seek to extract its deeper meaning. This is done in real time as the speaker gives their speech, and will obviously require very advanced linguistic skills. This is why it is so important for clients to find a qualified person; this could be the difference between communication and disaster.

On the translator falls the additional burden of clarifying whatever the speaker has said; they provide any background information needed to make the material clear to the audience, another reason why the translator needs to be intimately acquainted with the subject matter. They are free to use whatever means necessary to do this, including a dose of humor where possible.

If a translator has worked with the same speaker for some time, they will probably be able to anticipate whatever they are going to say next. This can help a session proceed more smoothly, and the information will probably be clearer for members of the audience. It also makes the speakers work much easier, and more effective. This is one reason why many communicators prefer to work with certain translators.

This profession has an old history, and most people had to undertake these duties without a modicum of training. For instance, a number of people provided translation services during the post World War Two Nuremberg trials, and they had to do their best with what they had. What they learnt enriched the profession, and subsequent generations did not have to face the challenges they did.

For obvious reasons, professionals who offer conference interpretation services need to be very well acquainted with whatever languages they will be working with. This profession, of course, involves a lot more than simply translating words from one language to another; there is generally a cultural context to whatever people say, and these professionals need to be familiar with that too.




About the Author:



The Communication Blog
Bookmark and Share

No comments:

Post a Comment

 

The Communication Blog Copyright © 2009